针对高职高专英语教学中的翻译教学的

更新时间:2024-03-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6416 浏览:21176

通过分析高职高专英语教学现状,提出改善翻译教学的几点策略,从选取教材,改善教学模式入手,重视教授翻译理论,发挥学生主导型和创造力,加强翻译技巧的锻炼,已达到提高教学效果的目的.

高职高专英语教学翻译翻译教学一、引言

对于高职高专学生来说,翻译作为一种职业技能,在今后就业中所起的作用日益凸显.然而,通过对我院高职高专学生学习情况及广大授课英语教师们的调查,了解到学生们在英语翻译中依然存在诸多问题亟待解决.根据我院高职高专的英语翻译教学现状,特此做出几点相关思考.


二、高职高专英语教学现状

在高职高专英语教学中,翻译教学一直处于一种比较尴尬的地位.大多数的非英语专业学生除听、说、读、写之外,并没有受过专门的翻译课程训练.而在现今的外语课堂教学中,为模拟出全英语交际的环境,锻炼学生的听说能力,培养英语思维习惯,在教学中教师经常刻意避免使用母语或翻译,进一步地减少了翻译练习的时间.此外,由于翻译在英语考试中比重较低,所占学时数更是寥寥无几,很少有教师给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生们缺乏必要的翻译练习,势必无法到达让人满意的水平.种种原因造成了翻译教学在高职高专英语教学中的弱势地位.

三、改善翻译教学的几点策略

翻译是一种语言的创造性活动.翻译的过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,体现了忠实、通顺的原则.在高职高专英语翻译教学中,遵循翻译原则,踏实、细致、谨慎地对待教材及其中的翻译资料,根据学生们的实际情况制定相应的教学策略,才能到达翻译教学的目的.具体可从以下几点入手:

1.选择适应学生层次的教材,重视翻译理论的传授

目前,很多英语教材中缺乏翻译的基础理论、翻译方法和翻译技巧,即使有些在课后设计了一些翻译的句子,也是为了巩固所学单词及语法、句型等,并不是为了训练翻译技能.在教学改革中,我院高职高专学生选取了由高等教育出版社出版的《实用英语》教材中,书中设置了关于翻译技能的专版,弥补了以前教材的不足之处,在教学中取得了一定的效果.此外,翻译是一种语言的实践活动,必将受到翻译理论的指导才能日臻完美.仅仅依靠“直译法”来应付课文中的所有句子,难免力不从心.从词类的转译法到正反表达法,以及分句、合句,乃至各种从句、长句的译法,附之于习语、外来语的译法,多种翻译方法的掌握,才能更准确而恰当的进行翻译.由于课堂时间所限,教师们可结合所教授的文章段落进行分析,截取适当的翻译材料.

2.改善教学模式,培养学生在翻译中的创造力

传统教学模式中,翻译活动基本源自于课堂,以教师为主导,采用作业形式进行批改点评.学生的翻译能力无法得到锻炼,只是记住了更多的生词或词组,逐渐忽视了翻译的重要性,降低了对翻译的兴趣,最终影响了正常的英语翻译教学.因此,传统的单向教学模式需改为双向交互模式,由学生占据主要地位,教师从旁引导辅助.互动翻译教学模式可以分为课内、课外两个方面.首先,在课内互动翻译教学中,可以采取分组教学法,以小组为单位,收集所要讲授的理论及内容相关知识,并进行分析讨论,最终选派一名代表阐述该小组对这个问题的看法.期间若有分歧可鼓励学生彼此进行争论,教师可以借此了解学生对理论及方法的掌握情况,从而进行有针对性的讲解,提高教学效率.同时,还可以结合多媒体等手段采取现场翻译,根据所给出的英文对话或片段进行即时翻译,或模拟当时场景,以翻译的形式重现,教师给出背景知识并即时点评,使学生主动培养翻译意识,发挥自身创造力,激发对翻译的热情与兴趣.其次,在课外互动翻译教学中,鼓励学生采用多种手段对课后翻译作业进行互评,注明各自的评阅意见以及修改版本.这样可以使学生养成修改、推敲的良好翻译习惯,培养分析、评判能力,再配合分组讨论,提高团队协作能力.既大大节省了批判翻译作业的时间,也促使学生在修改中改正错误的词汇、语法等,提升了综合英语的运用能力.教师可以在语篇,文体上进行翻译方面的指导,提高教学效果.

3.巩固扎实英语基础知识,加强翻译技巧的锻炼

在英语教学当中,翻译是一种综合型技能的培养,需要坚实的英语知识作为土壤,为其提供养分.所以,教师应在教学中全面系统的讲解词汇及语法等知识点,而学生也要避免浅尝辄止,力求学过后经练习巩固再达到真正掌握的效果.这些都需要师生日积月累并为之不懈努力,教师可以在日常教学任务中适时安排练习、作业、有针对性的测验等,定期检查学生的英语水平提高情况以及随时解决出现的问题.另一方面,加强锻炼学生的翻译技巧.教师可以先选择相对简单的材料,避免过难的生词和句式影响学生对材料的理解,无法实现锻炼翻译技巧的目的.经过一段时间的训练之后,可以广为选取多种类型的材料,如深受学生喜爱的时事性短片,最新的报刊等,注重结合翻译技巧,针对如文学、商贸、科技等不同题材的材料选取不同的翻译方法,全面提升翻译技能.此外,对在汉语中出现的成语、谚语、俗语、歇后语、四字习语等的翻译也需要在教学中特殊交代,即要保持原意,又要尽量使用地道的英语,体现英语本身的特色.

四、结束语

翻译在高职高专英语教学中一直处于较为薄弱的地位.与之情况相反的是,翻译技能在社会实践中却使用范围颇广.教师们应该立足于本校学生的实际情况,因材施教,制定与之相适应的教学目标,结合多种教学手段,充分发挥学生的能动作用,激发学生们对英语翻译的兴趣,在实践和探索中不断完善改进教学方法,提高学生的英汉翻译水平,确实掌握基本翻译能力,成为实用型人才.