“话题――明型”汉译英

更新时间:2024-01-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23038 浏览:106461

1 话题-说明型与主语-谓语型

“话题-说明型”最早是萨丕尔在1921年出版的《语言论》中提出的,他说:“句子等是一个命题的语言表达.它把说话的主题和对这个主题的陈述二者结合起来.”把话题一说明型概念运用于汉语研究的第一部著作是赵元任的《中国话的文法》.赵元任指出:“在汉语中,主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例等但在汉语中.即使做了种种调整,这类句子占的比例仍然很低,也许不会超过百分之五十.用含义更广泛的话题和说明也许要合适得多.”英语是注重主语的语言,它的基本句型有七种:SV(主谓),SVO(主谓宾),SVC(主谓补),SVA(主谓状),SVOoO(主谓双宾),SVOC(主谓宾补),SVOA(主谓宾状).这七种句型都可以看作是由SV(主谓)演化而来的,这说明英语是通过主语一谓语型的句型结构进行描写的.

2 陈述对象转换法

(1)这真是个重要的地方,简直可以算作文化交流的所在.

Yes.the teahouse was indeed an important place;it could even be reckoned a kind cultural centre,

(2)屋子非常高大,摆着长桌与方桌,长凳与方凳.都是茶座儿.

The room should be large and highceilinged,with both oblong tables and square ones,andtraditional teahouse benches and stools,

例(1)这(茶馆)是个什么地方,霍华翻译时用了两个并列的主谓宾结构,汉语句子里“简直”那个分句前面是话题“这”的承前省略.翻译时一定要补充主语“it”指代茶馆“the teahouse”.例(2)说屋子怎样.说它的摆设.霍华翻译时用主谓补“The room should be large and highceilinged”(屋子非常大)作了句子的主干,用介词with引导的短语“with bothoblong tables and square ones,and traditionalteahouse benches and stools”(摆着长桌与方桌,长凳与方凳)作了枝叶.


汉语是话题一说明型的句式结构,英语是主语一谓语型的句式结构.前者是从语义的角度说的,后者是从形式的角度说的.英语是形态丰富的语言,句子强调主谓一致的问题.两种语言这种结构上的差别关键是陈述对象的问题.翻译时要找准陈述对象,扮演“主语”.从语义上来看.汉语主语有施事主语、受事主语、零位主语、主题主语、时间主语、地点主语、工具主语、方式主语、存现主语、关系主语十类,英语主语只有施事主语、受事主语、形式主语、主题主语四类.从成为主语的条件来看,成为汉语主语的可以是名词性词语、动词性词语和形容词性主语.成为英语主语的只能是名词性词语.汉语里作话题的可以是关系主语-(1)、主题主语-(2),翻译为英语时.要根据语义和形态重新选则主语.上述两例句分别译为主题主语(the teahouse)、主题主语(the room).汉语以主题为中心,放在前位,句子才显示出脉络和顺序.翻译时要提炼句子的主要意思,用主谓结构及其变形结构翻译.做语际翻译时,要注意汉语的话题一说明型和英语的主语一谓语型的结构迁移,运用陈述对象转换的方法.

3 结语

这里只是对汉英语的句式结构的一个特点的翻译进行了探讨.汉英语句子的结构特点很鲜明,结构内部的特点又是紧密相关的.汉语重意合,句子采用竹式结构,层层展开.表明意图即可,当然这里一定要围绕话题来说.否则就会丈二和尚摸不到头脑.英语的句子重形合.以形式的连接表意.突出句子的主干.说出主要意思,才能鲜明地表达意图.用主谓结构说明,再附加其他成分,加枝添叶,句子的意思才明确完整.语际翻译时.必须注意这些特点,充分利用增减、切分、合并、移位、陈述对象转换的翻译方法.