提高文言文课堂教学效率

更新时间:2024-03-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5185 浏览:18424

文言文是中考语文试题中不可缺少的部分,如何把学过的文言知识整合归类,对复习文言文至关重要.下面是笔者结合自己多年的教学实践提出的几条应对策略.

一、实词

中考文言文试题中,一般都是选用较为常用且在现代汉语中仍有生命力的实词进行解释,涉及的知识以“通检测字”“一词多义”和“古今异义”为主.

1.通检测字

如“甚矣,汝之不惠”中的“惠”通“慧”,“寡助之至,亲戚畔之”中的“畔”通“叛”.通检测字的考查点就是对它的解释.通检测字的解释有一定的格式,即:通什么字,意思是什么.

2.一词多义

在文言文里面,一词多义主要以单音词为主,做这一类题时要结合具体的句子意思来分析.如:①既克,公问其故;②广故数言欲亡;③故天将降大任于斯人也;④温故而知新.①句中的“故”是“原因”的意思,②句中的“故”是“故意”的意思,③句中的“故”是“所以”的意思,④句中的“故”是“旧知识”的意思.同样是“故”字,但意思却大不一样.

3.古今异义

有些词语在文言文中的意思与现代汉语不同,这就是古今异义词.这类词是考查的重点,也是同学们容易失误的地方.如:“率妻子邑人来此绝境”中的“妻子”“绝境”两个词都与现代汉语中的意思不同.“妻子”在文中是两个词,指“妻子和儿女”,现代汉语中则是一个词,仅指“丈夫的配偶”;“绝境”在文中指“与人世隔绝的地方”,现代汉语中的意思是“没有出路的境地”.

另外,要注意词类活用.虽然初中阶段不要求学生掌握语法,但在阅读中,这是一个无法规避的语言现象,指导学生翻译时一定要重视.如“神弗福也”中的“福”,“斗折蛇行”中的“斗”“蛇”,“汗牛塞屋”的“汗牛”等.

二、虚词

文言虚词数量少,但使用频率高,用法也比较复杂.在中考试题中,文言虚词一般不作为测试重点,只要求考生对常见的文言虚词用法进行区别,以有助于理解文言语句.复习时应注意归纳常用虚词“之、其、而、然、则、乃、以、于”等的一般用法.

三、句式

特殊文言句式常见的主要有判断句、省略句、被动句.

1.判断句

文言文中判断句的基本形式是“者也”.它的变化形式有:①“也”,②“者”,③“者、也”全部省略.除此之外,有些句子还用“为”“乃”“则”等来表示判断.

2.被动句

被动句有的借助被动词“为”“为所”“于”“被”等来表示,也有不借助被动词,直接在句意上表被动,例如“帝感其诚”(《愚公移山》).

3.省略句

省略句式是文言文的难点,文言文中的省略现象十分普遍,必须具有较强的语言感知能力才能确切把握这种语言现象.

四、节奏

文言语句的节奏划分一般以句意和语法结构为划分依据.

1.根据句子的结构成分按照“主/谓/宾”的原则进行划分.如:①予/尝求/古仁人之心.②予/独爱/莲之出淤泥而不染.

2.句首发语词助词后和关联词所属内容间应停顿.如:①故/天将降大任于斯人也.②故/君子有不战.

3.在转折连词前应停顿,状语提前的有停顿.如:①先帝创业未半/而中道崩殂.②中/轩敞者/为舱.

4.古代是两个单音词,而现代汉语中是一个复音词的,要分开读.如:①故天将大任于/斯人也.②可/以一战.

5.节奏停顿要体现出省略成分.如:一鼓/作气,再/而衰,三/而竭.句中“再”“三”的后面都省略了动词“鼓”.

6.根据文意和逻辑意义确定朗读节奏.如:其一/犬坐于前.五、翻译

句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上.文言文翻译的原则:信——忠于原文;达——语意流畅;雅——文辞优美.无论是采取直译还是意译都应注意以下几点.

1.认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义.

2.翻译时要落实好关 键 词 语.如“其一犬坐于前”,关键要弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子.关 键 词 语落实了,句子翻译就会比较顺利.

3.文言中省略句较多,翻译时应注意补充.如“一鼓作气,再而衰,三而竭”译为:“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了.”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓).

4.一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译.如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”.


5.有些词可以略去不译.在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译.如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,不译;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译.

6.文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同.如“屠惧,投以骨”,应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”.