简析外语翻译课教学方法

更新时间:2024-03-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25591 浏览:119015

摘 要 :传统翻译教学方法首先让学生掌握基本理论知识然后再安排学生实践,类似“顺向”的教学方式和方法在教学效果上远远不如“逆向”的教学方法.学生实践后形成大体的学习方向,再加上教师详细的概括,会更好地完成教学目的,这种先实践后总结的“逆向”教学方法主要以学生为重心,让其真正参与到教学过程中,老师在其教学过程中给予正确指导,最终将教学上升到一定的理论高度,然后再指导翻译实践.

关 键 词 :翻译教学 逆向教学 顺向教学 模式创新

中图分类号:G642.4 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.05.121

作为开设外语专业重要课程之一的翻译课,其教学任务为两个方面,一方面是培养学生翻译能力,另一方面加强学生实践能力.翻译课课程最直接的目的就是提高学生们的就业,为其就业打好基础.这也是学生们就业前的一项比较重要的学习任务.培养符合现社会发展对人才的需求,外语专业及翻译课的教学简单解释就是对学生自身目标培养的实现和保障就业条件.

1.翻译课堂的现状以及教学模式改革的必要性

众所周知,很多的职业学校在低年级的课程中未设置真正意义的翻译课.其中有一部分是在学生大三时设置,只有一学年的时间.还有一部分在学生大三的课程表中也没有,在最后一学年,大四的时候才会有真正意义上的翻译课.在一学年的时间里要完成这样一门比较重要的必修课,对于老师来说是一种挑战,很多学生在翻译课所能学到的知识达不到预期的目标.因此,培养合格的翻译人才,重视课堂教学是关键.老师们需全身心投入到教学方法的探究和研发中,打破原有的课堂教学方法,着重注意课堂创新.教学课堂应如何进行创新呢?

2.翻译课的“逆向全过程”教学法

翻译教学对于学生的双语能力的提高非常有效.翻译教学可以直观地表现出两种语言的语法,表达方式等各方面的相同和不同.翻译专业的设置就是为了培养专业的翻译人才,翻译教学的重点在于提高翻译能力,翻译观念保持正确,这样才是真正意义的翻译教学.教师不单要教授英语知识还要相对应地提高他们自身有关于双语的各种能力,树立正确的翻译观.使其在学成后能够很快适应并融入到社会中,展现自我,努力成为一名合格的翻译人才.

第一要先明确高校教学目标,第二找到一个院校最适合最合理的教学方法.所谓的逆向过程教学法,是新创建的一种教学方法,通过陌生信号刺激学生的感官,有效的激发出学生的好奇心理和求知,激励学生主动学习从而提高教学效率.彰显过程教学的重要性,带动学生学习积极性,被动转主动.这样的教育效果,怎么做才能够实现呢?

2.1 课前作业,初次感受

翻译实践是翻译水平提高的主要途径.所以,要将翻译实践贯彻实施.每周的翻译课结束后要为学生布置适当的课外作业.主要从篇章翻译入手,翻译的内容最好是层层渐进,从简单到复杂,数量上从少渐渐变多.“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行.”耳听为虚,手到为实.只有不断进行翻译的实践,才能够获得更多的翻译能力,并巩固之前的.这就表明,“精讲多练,实践为主”是翻译课的最大特点.

2.2 对比讲解,分析纠错

在课堂上,老师需要讲解的最好是根据学生课前作业中遇到的难点、重点为主,以多种解法做对比分析,让学生在语法、文化、中外语的多个角度来判断自己作业的优劣.在评价学生作业的时候,要针对不同的问题做出不同的分析,同时,老师们在分析问题的时候还要组织学生成立小组分析,落实到精神上来,这样,才能让学生更好地掌握知识的重点、疑难点,并加深印象.学生所完成的译文和课堂评论语加以鼓励,以此同时,提出错误点便于后期更正.把典型错误汇编成文.在组织讨论时分析出现问题的根本,并提出最佳解决方法.最好,老师对问题提出、分析、解决全过程做出归纳,找出学生们共有的代表性问题.


2.3 课后验证,再次练习

为了对教师所讲解的内容更准确的理解,我们可以在课后进行验证练习.教师在课上会对课堂作业做讲解,在讲解过程中会深入很多的翻译技巧,学生是否对所讲的内容充分的理解了,理论知识能否很好的运用,这就要通过相对应的练习来检验.因此,二次验证,为学生再次安排一次翻译练习是课堂教学中不可缺少的.在选取练习材料时,翻译内容的难度可以比第一次接触时所选用的材料稍稍高一些.在翻译过程中,也应提高学生能否很好的运用翻译技巧的要求.此次练习建议控制在一节课的时间,这样能够检验到学生在翻译上真正的实力.教师可以选择某些特定的标记对学生翻译的内容做标记.

2.4 学生总结,教师概括

学生应该学会总结,这样不仅能锻炼自身的翻译理论与技巧,还能增强自身的成就感.平时,老师一定要注意不要单纯地教授知识,更应该给学生创造一个平台,让他们自由发挥.多多采用探讨的方式,多总结几遍,正确的答案就出来了.这一点我们需要借鉴国外的教学模式,让学生自由发挥,老师只是引导作用.让学生在课堂上活起来,兴趣不提升了,自然也易于识记.

3.结束语

随着不断深入的对大学英语教学进行改革,改变了传统的教学方式,那么翻译课程也要不断的进行创新和改革.“逆向全过程”是翻译教学模式,通过这种直观的实用性的教学方式提高学生学习的兴趣,对教学效果有明显的帮助.翻译课以实用性为主,此举除了能大幅度调动学生学习积极性之外,还可以解决之前在课堂上所出现的漏洞.这种教学模式是以学生为中心,不限学科而展开的教学实践,贴近学生,强调学生在学习中取得的满足感,使初中教学跃然于纸上,更拉近了理论与实践的距离;同时,实现了学生为主,教师为辅的教改理论.在现今其他国家的翻译教学中,显然没有统一的模式,但能找到一种教学效果突出的教育模式,也是教育上的一种成功.实践证明,好的教学模式能大大提高教学质量,翻译课也如此.因此,必须不断探索更科学的教学模式,提高学生翻译能力,为日后的翻译工作打好根基.