再议女性主义翻译理在文学作品中的体现

更新时间:2024-01-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6239 浏览:19940

摘 要 本文以女性主义翻译理论为指导,以《呼啸山庄》两个中译本为比较,旨在揭示不同性别的译者在翻译策略、语言表达和审美标准等方面的不同特色.通过比较得出这样的结论:只有将女性主义翻译理论自觉运用到翻译实践中去,才能使译文生动地再现原著中的女性主义特点.

关 键 词 :女性主义翻译理论 《呼啸山庄》 中文译本 体现

中图分类号:H059 文献标识码:A

一、引言

20世纪80年代,翻译研究出现的“文化转向”(cultural turn)使我们开始把翻译作为另一种写作方式,研究其受到的各种文化现象、文化思潮的影响.翻译研究的文化转向,为我们将女性主义研究引入提供了契机.

源于法国的女性主义一词,大致说来是指女性有关争取与男性同等的社会权利的主张,随后流传到英美并开始普及.其代表人物有Simon、Flotow、Chamberlain等.近几十年来,女性主义一直是语言学及社会学对于文化身份的探讨中最为有力的工具之一.妇女的解放运动便是始于语言的解放,以往的女性主义理论家,都将语言作为实验、论证的例证.翻译亦是译者对原文本的解读.翻译研究、女性主义思潮都涉及到了“性别”、“忠实”、“意义与价值的普遍标准”等问题,因此将此联系起来对比研究是有意义的,同时将西方女性主义翻译理论应用于英汉翻译实践也有其必要性和可行性,尤其是可以用来指导女性主义文学作品的翻译.

二、女性主义翻译理论简介

性别研究与翻译研究都是跨学科的学术领域.翻译研究从18世纪就展开了,而性别研究只是在上世纪60年代末才开始快速发展.虽然它们的发展并不是平行的,但却呈现出两个学科相互交融结合的趋势.女性主义对翻译的认识是一种全球宏观关照、局部微观的文化翻译概念,它所涉及的不仅仅是源语和目的语的问题,而是两种差异文化相碰撞时使用谁的话语,为谁、为何目的和如何阐释的问题.尤其当翻译跨越东方和西方、强势和弱势之时,翻译的问题更为复杂.因此,女性主义认为,翻译是一个跨文化、跨语际的违规(transgression)过程,是译者传达、重写并操纵一个文本使它适用于第二语言的读者的过程.译者可以利用翻译即翻译时使用的语言作为文化干预的手段,以此抵制并改变父权话语的支配性结构.女性主义翻译理论揭示了传统翻译研究将翻译女性化和边缘化的过程,蔑视那些在以往的翻译阐述中长期存在的某些对女性歧视性的表述话语,旨在消除翻译研究活动中的性别歧视现象.因为传统的语言是以男性为中心的,表达的是男性的思想,它限制了女性经验,阻碍了女性的积极性与创造性.女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种既将翻译又将女性逐入社会底层的状况,以动摇维持这种状况的男性权威和父权话语.因此,它在实践上极力推崇一种译者干预性的(interventionist)翻译实践.在它看来,译者和译本与原作者和原作之间应该是平起平坐的,译作不应该只是盲目服从、忠实于原作,而应该被看做是原作的一个连续体,只有这样,原作才具有继续存在下去的生命力.换言之,“译作使原作超越了时空的限制,扩大了原作的影响,原作对译作的依赖丝毫不亚于译作对原作的依赖”(张景华,2004).在翻译策略上,女性主义提倡重写,通过增补、劫持以及添加前言和注脚这三种实践方式来达到突出女性主义身份的目的.受西方女性主义翻译理论的影响,国内翻译学家们已经开始注意并对它进行研究,一些女性译者也开始接受它的某些观点.在赞同主要翻译原则的基础上,她们的译文在翻译策略、语言表达和审美观等方面都表现出了一些女性的差异,虽然有时这种差异并不十分明显,但从字里行间仍然可以看出她们在潜意识中进行的抗争.


三、《呼啸山庄》两个中文译本的对比分析

《呼啸山庄》是艾米莉勃朗特的具有女性主义特色的作品,这位才华横溢的女作家艾米莉勃朗特便由于她这部唯一的作品,在英国19世纪文坛的灿烂星群中永远绽放出独特的光彩.作为这部小说的译者,方平(男)和杨苡(女)的译本都非常成功,并且得到了大家的一致认可.他们在翻译策略、语言表达和审美标准上都有各自不同的特点,最大的不同体现在对原文一些与女性特点有关的语句和段落的理解与表达上.本文将通过以下几个例子对两位的译本进行对比分析.

例1:原文:He sat by the corse all night,weeing in bitter earnest.He ressed its hand,and kissed the sarcastic sage face that everyone else shrank from contemlating,and bemoaned him with that strong grief which srings naturally from a generous heart,though it be tough as temered steel.

(杨苡)他整夜坐在尸体旁边,真挚地苦苦悲泣.他握住他的手,吻那张人人都不敢注视的讥讽的、残暴的脸.他以那种从一颗慷慨宽容的心里很自然地流露出来的强烈悲痛来哀悼他,虽然那颗心是像钢一样的顽强.

(方平)他整夜守在尸体旁边,哭得好苦.他按住死者的手,去亲了那张谁都不敢多看一眼的、讥嘲的、凶狠的脸.他深切哀悼死者,那种强烈的情绪出自一颗宽宏大量的心,一方面那颗心又像纯钢那样坚韧.

这段文章对小说主人公Heathcliff的死作出了生动的描述.在世俗的眼里,Heathcliff是一个人人得而诛之的恶魔、大坏蛋.通过把“weeing in bitter earnest”译成“真挚地苦苦悲泣”,以及将“kissed the sarcastic sage face that everyone else shrank from contemlating”译成“吻那张人人都不敢注视的讥讽的、残暴的脸”,杨苡增加了两个词:“真挚地,人人都”来表达她作为女性对主人公悲惨命运的同情以及对当时社会的强烈谴责.与杨的译文比较起来,方平的译文显得较为平淡,不足以表达原文作者此时此刻的悲痛之情.

例2:原文:‘These are the earliest flowers at the Heights,’she exclaimed.‘They remind me of soft thaw winds,and warm sunshine, and nearly melted snow.Edgar,is there not a south wind,and is not the snow almost gone’

(杨苡)“这些是山庄上开得最早的花,”她叫.“它们使我想起轻柔的暖风,和煦的阳光,还有快融化的雪.埃德加,外面有南风没有,雪是不是快化完啦”

(方平)“这是山庄上开得最早的花儿,”她嚷道.“这些花儿教我想起了解冻的和风,温暖的阳光和快要消融的残雪.埃德加,外面有没有南风雪是不是都快融化了”

这是Catherine大病初愈后看到Edgar给她带来的鲜花而说出的发自内心的话语.为了表达Catherine 对自己身体康复的喜悦之情以及对未来生活的憧憬,杨苡把“soft thaw winds”和“warm sunshine”译成“轻柔的暖风”和“和煦的阳光”,而非方平的“解冻的和风”和“温暖的阳光”,为读者展现了一幅“和风送爽,春意盎然“的完美画卷,显示了她独特的审美观.这也说明,在翻译实践中,杨苡真正走进了小说中主人公的心里,把自己融入到小说的故事情节中,想她们所想,爱她们所爱,从而塑造了一个个有血有肉的女性形象.

例3:原文:“and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same.”

(杨苡)那并不是因为他漂亮,耐莉,而是因为他比我更像我自己.不论我们的灵魂是什么做成的,他的和我的是一模一样的,

(方平)而我爱他可不是因为他长得俊俏,纳莉,而是因为他比我更是我自个儿.不管咱们的灵魂是用什么料子做成的,他和我是同一个料子,

这是Catherine和Nell之间的一段对白,前者表达了她对Heathcliff的情感.从“Whatever our souls are made of,his and mine are the same”这句话中我们可以感受到Catherine对Heathcliff深深的爱意.杨苡的译文是“不论我们的灵魂是什么做成的,他的和我的是一模一样的”,方平的译文是“不管咱们的灵魂是用什么料子做成的,他和我是同一个料子”.坦率地说,杨和方两位译者对原文的理解是基本一样的,只是在语言表达上存在着细微的差别,如“一模一样”与“同一个料子”.这个例子说明,不同性别的译者在翻译过程中都有着自己的特色,而女性译者善于运用自己的主观意识展现一个女性或译者的主观地位,并能在译文中融入自己的女性意识.

例4:原文:“Oh, if I were but in my own bed in the old house!”she went on bitterly, wringing her hands,“And that wind sounding in the firs by the lattice.Do let me feel it―it es straight down the moor―do let me he one breath!”

(杨苡)“啊,但愿我是在老家里我自己的床上!”她辛酸地说下去,绞着双手.“还有那风在窗外枞树间呼啸着.千万让我感受感受这风吧――它是从狂野那边直吹过来的――千万让我吸一口吧!”

(方平)“啊,我但愿我正躺在老家的自己的床上!”她苦恼地说下去,只管扭自己的双手.“但愿这呼呼的风是从格子窗边的枞树林里刮来的!让我在风里感受一会儿吧,这是直接从原野里刮来的风啊――让我在风里透一口气吧!”

这是Linton小姐为了维护自己的尊严绝食之后对纳莉的一段表白.原文中的“bitterly,wringing her hands,do let me feel”等词语集中体现了女主人公此时此刻痛苦、悲愤、绝望而又希望获得重生的心情.杨苡的译文“辛酸地,绞着双手,千万让我感受感受”相对于方平的译文“苦恼地,扭自己的双手,让我在风里感受一会儿”来说,更能再现女主人公当时的情感.杨苡以她独特的敏感和细腻的观察,在用词上字斟句酌,在吃透原文的基础上将自己的女性意识融入到原文中,字里行间透示出一位女性主义译者的形象,揭示了女性在父权社会中所受到的不公正的待遇,从而唤起了读者对Linton小姐的深切同情,实现了她让读者倾听女性声音的愿望.

通过比较两个译本我们可以得出这样的结论:只有将女性主义翻译理论自觉运用到翻译实践中去,才能使译文生动地再现原著中的女性特点.两部译本的差异表明,女性译者在潜意识里对原作中体现的女性特点更为敏感,并且作为女性身份,对小说的理解与原作者更为接近.

四、结语

女性主义翻译理论从性别视角为中国的翻译实践提供了更为广阔的视野,它使得人们把关注的焦点从翻译的其他方面转移到了性别差异和二元对立的弱者――女性和译者上.它让人们认识到翻译不仅仅是一个简单的语言转换过程,而且是不同国家、人们、文化之间的交际过程.它进一步深化了翻译研究的课题,为我们今后的翻译研究提供了更广阔的思维方式.当然,女性主义翻译理论在实践中仍需不断改善和提高,克服局限性,从而使其翻译更加全面,更具强大的生命力和创造力.

注:本文系湖北省2008年度社会科学基金项目“女性主义翻译理论在文学作品中的彰显”(项目编号为【2009】132)、湖北省教育厅2008年度人文社会科学研究项目“文学翻译中的文化价值取向研究”(项目编号为2008q219)和湖北省教育厅2008年度人文社会科学研究项目“后现代语境下的翻译研究”(项目编号为2008y252)、2008年度湖北民族学院青年基金(人文社会科学)项目“翻译研究”(项目编号为MY2008Q029)的研究成果.

参考文献:

[1] 葛校琴:《女性主义翻译之本质》,《外语研究》,2003年第6期.

[2] 蒋晓华:《女性主义对翻译理论的影响》,《中国翻译》,2004年第4期.

[3] 李丽华、吴欢:《颠覆与重写――女性主义翻译的实质》,《江西行政学院学报》,2006年第1期.

[4] 廖七一:《重写神话:女性主义与翻译研究》,《四川外语学院学报》,2002年第2期.

[5] 刘军平:《女性主义翻译理论研究的中西话语》,《中国翻译》,2004年第4期.

[6] 向晓红:《〈呼啸山庄〉的女性主义阐释》,《西北民族大学学报》,2000年第2期.

[7] 徐来:《在女性的名义下“重写”》,《中国翻译》,2004年第4期.

[8] 张景华:《女性主义对传统译论的颠覆及其局限性》,《中国翻译》,2004年第4期.

作者简介:陈斌,女,1969―,湖北恩施人,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:湖北民族学院外国语学院.